La langue Mi’gmaq : Un héritage ancestral à préserver
- 21 Fév 2025
- par Destination Gaspé
Les Mi’gmaq vivent en Gespe’gewa’gi (la Gaspésie) depuis plus de 10 000 ans et vivent en harmonie avec la terre Mère. Le territoire de Gespe’gewa’gi compte trois communautés Mi’gmaq : Listuguj, située à l’embouchure de la rivière Restigouche, Gesgapegiag, située à l’embouchure de la rivière Cascapédia, et Gespeg, qui partage ces terres avec la ville de Gaspé. Comme d’autres peuples autochtones, les Mi’gmaq ont leur propre langue, qui est enseignée dans les écoles de Listuguj et de Gesgapegiag, mais pas à Gespeg. En effet, Gespeg n’a pas de réserve avec une école axée sur l’enseignement du Mi’gmaq, ce qui signifie que les enfants de la communauté de Gespeg fréquentent des écoles non autochtones. Comme il n’existe pas d’école spécialisée en Mi’gmaq, la communauté de Gespeg travaille actuellement en étroite collaboration avec les communautés de Listuguj et de Gesgapegiag pour que des membres de ces communautés parlant couramment la langue enseignent aux membres de Gespeg la langue Mi’gmaq. Gespeg a perdu sa langue au fil du temps et c’est avec la collaboration des deux autres communautés que nous pouvons réapprendre notre langue.
La langue Mi’gmaq existe depuis aussi longtemps que le peuple Mi’gmaq et c’est une langue descriptive de la grande famille des langues algonquine. Cela signifie que les noms donnés aux lieux, aux personnes et aux choses sont basés sur l’apparence ou sur l’action qu’il accomplit. On peut retrouver deux dialectes différant de Mi’gmaq, les provinces maritimes (Nouvelle-Écosse, Nouveau-Brunswick, iles du Prince Edward, etc.) utilisent un dialecte qui inclut la lettre ‘K’ au lieu de la lettre ‘G’ et le Québec utilise la lettre ‘G’ au lieu de la lettre ‘K’. Un exemple de ceci est le mot ‘Gwe’ qui veut dire bonjour. Au Québec nous utilisons la lettre G pour débuter le mot, mais dans les provinces maritimes ils utilisent la lettre ‘K’ pour ‘Kwe’. Il est également important de savoir que la langue Mi’gmaq ne suit pas l’alphabet latin, mais possède son propre alphabet qui est plus court et qui inclut l’apostrophe comme lettre.
Pour mieux comprendre la place de l’apostrophe, voici un exemple d’un mot qui change de sens selon l’endroit où se trouve l’apostrophe,
Gesalul (Gay-sah-lool): Je t’aime
Gesa’lul (Gay-saah-lool): Je te fais mal
Ge’sa’lul (Gaay-saah-lool): Je te jette doucement dans le feu
En plaçant l’apostrophe dans le mot, nous pouvons voir par l’exemple ci-dessus comment le sens du mot change. C’est pourquoi il est important, lors de l’apprentissage de la langue Mi’gmaq, d’apprendre auprès d’une personne qui parle couramment le Mi’gmaq.
Voici d’autres exemples de mots en Mi’gmaq,
Tia’m (Dee-awm): Orignal
Mui’n (Moo-een): Ours
Gitpu (Git-boo): Aigle
Gwe’ (Ga-way): Bonjour
Wela’lin (Well-ah-lin): Merci
E’e (eh-hey): Oui
Moqwa (Mo-kwa): Non
La langue est à la base de toute culture et la langue Mi’gmaq n’est pas différente au sein des communautés Mi’gmaq. Il est primordial que nous continuions à enseigner la langue à nos jeunes générations et que nous, en tant que communauté, continuions à apprendre notre langue pour la garder vivante.
Retour